México lindo y querido,
si muero lejos de tí,
que digan que estoy dormido
y que me traigan aquí.
—Chucho Monge, 1940
1. Jorge Negrete, Mexico’s singing charro, recorded this song in 1940, 2. but it wasn’t until his death in 1953 that the song became famous. 3. Negrete died in LA at the age of 42. His wish was for his lifeless
4. body to be returned to his homeland. He had recorded that wish 13 5. years prior, in that song about dying away from home, which says: 6. Mexico, beautiful and beloved, if I die far from you, tell them I’m
7. only asleep and to bring me back to you. My mother was afraid of 8. dying in the US because her family would have no access to her final 9. resting place. We traveled back to Zacapu, Michoacán because she
10. knew she was dying. She died in 1982, a few months after we 11. arrived. My mother was 31 years old. She died in a car en route to a 12. hospital in Morelia. The songwriter, Chucho Monge, was born in
13. Morelia, but is buried in Mexico City. He’s buried in the cemetery 14. for notable Mexican figures, the Panteón Jardín. Negrete is also 15. buried there though he was from the state of Queretaro. Negrete’s
16. actor-singer compadres, Pedro Infante and Javier Solís—collectively 17. known as Los Tres Gallos Mexicanos—are also buried there. 18. Infante died 4 years after Negrete. Infante died at age 39 while co-
19. piloting a plane that crashed in Yucatán. Solís died, 9 years after 20. Infante, from complications after gallbladder surgery. Solís, the last 21. of Los Tres Gallos Mexicanos, was 34 when he died. Panteón Jardín
22. is also the resting place of the great Spanish poet Luis Cernuda and 23. of Salvador Novo, the great Mexican writer. Both were openly gay 24. and both died in their 60s. Cernuda left Spain in 1938, at the onset
25. of the Spanish Civil War. He lived in the UK, the US, and finally 26. Mexico, where he died in 1963. Federico García Lorca, Cernuda’s 27. good friend, was killed in 1936 at the age of 38. Lorca was killed for
28. being an activist, and for being gay. Cernuda died in exile and Lorca 29. was killed at home. My father’s parents died 7 years apart. Abuelo, 30. who was born in California, died there in 2004, at age 77. Abuela,
31. who was born in Michoacán, died in California in 2011, at age 82. 32. They’re buried together in Coachella, a town they didn’t like. Abuela 33. did not want to die in the US. She didn’t want to be buried here
34. either. Abuela’s dying wish was to spend her last days walking 35. through the streets of Zacapu, a goat cheese sandwich in her hand. 36. She wanted to buried in Nahuatzen, her hometown, or in Cherán, or
37. in Tzintzuntzan, where our Purépecha relatives have loved, lived, 38. and died for generations. My mother and Abuela would have known 39. “México lindo y querido,” because they both loved Jorge Negrete.
40. But in our home, the anthem was “Caminos de Michoacán.” This 41. song was written by Bulmaro Bermúdez, who was born in 42. Michoacán the same year as Abuela. The first man to sing it was
43. Federico Villa, who was also from Michoacán. He first sang it in 44. 1974, and is still singing it. The song is about a man returning from 45. distant lands to reconnect with his sweetheart, but she has since
46. moved on so now he’s searching for her, town by town: “Caminos de 47. Michoacán/ y pueblos que voy pasando,/ si saben en dónde está/ 48. porqué me le están negando.” The love story isn’t what appealed to
49. my family, but the roll call: La Piedad, Pátzcuaro, Sahuayo, 50. Zitácuaro, Apatzingán, Morelia. The song also names Zamora, 51. Villa’s birthplace, and Ario de Rosales, Bermúdez’s hometown.
52. Michoacán towns triggered our nostalgia, and we longed even for 53. the places we only knew by name. After I turned 50, I began to 54. appreciate how important it was to choose where to die, or where
55. to be buried, if one had that choice at all. I was born in California, 56. like Abuelo, but I grew up in Zacapu. Like my mother, I want to 57. come home in the end, but not to a burial. I’ll be cremated. In 2018,
58. I had my mother’s remains exhumed, then moved to the church 59. crypt. Her burial place at the overcrowded Panteón San Franciscano 60. was crumbling with neglect. In the unit where her ashes are kept,
61. there’s space for 3 more urns: for her parents, who are still alive, 62. and for me, her gay son. The Vatican decried cremation, until we 63. ran out of space. They approved cremation in 1963. Except ashes
64. cannot be scattered to the winds or divided among grieving 65. relatives; they have to be housed in a holy place. My father died in 66. 2006. His ashes were handed to his second wife, who kept them
67. atop the TV. I knew my father wanted his ashes scattered at el Cerro 68. del Tecolote, the prominent mountain visible from any Zacapu 69. neighborhood. He’d go hunting there on Sundays and our family
70. hiked up afterwards to eat the kill, usually squirrels, opossums, and 71. garter snakes. We didn’t go to church on Sundays. After a short 72. time atop the TV, my father’s ashes were scattered unceremoniously
73. behind his house in Mexicali, a border town he didn’t like. My 74. mother’s urn was a simple pine box with a cross and a nameplate 75. but with her maiden name. A box doesn’t tell the full story of a life
76. lived, just the story of a life come to an end. By the end of summer 77. of 2020, the US had over 18o,000 coronavirus deaths, which 78. included foreigners in the country, like the workers from Mexico.
79. On July 13, the Mexican consulate of NYC presided over the 80. repatriation ceremony of 200+ victims of COVID-19. The urns were 81. covered in black cloth, a white ribbon, and a white rose. The dead
82. were essential workers: health care providers, food service 83. employees, and custodians. 105 were from the state of Puebla. 84. There are so many Poblanos in NYC, more than from any other
85. state in Mexico. They live here, they die here, but some don’t want 86. to stay here. The 105 dead returned home, taking 105 unfinished 87. dreams with them. Burial at home no longer matters to the dead
88. but it makes all the difference to the living. Juan Gabriel, Mexico’s 89. greatest singer-songwriter died in 2016. He died in Santa Monica, 90. preparing for a concert. His ashes were returned to his adoptive
91. home, Ciudad Juárez, Chihuahua. But the people of Parácuaro, 92. Michoacán, where he was born, protested. That he was gay was only 93. discussed in public after his death. But everyone knew. And now
94. that everyone says it, nobody cares. His songs are my anthems, 95. particularly “Se me olvidó otra vez.” It was recorded the same year 96. as “Caminos de Michoacán.” The song opens: “Probablemente ya,/
97. de mi te has olvidado,” addressing a lover who has gone away. The 98. heartbroken speaker promises to wait in the same town so that if 99. the lover returns, their reunion is certain. For me, the speaker is
100. Mexico. I’m the unrequited love who fled to another country, 101. but hopes to return, a gay man’s ashes in a box, to rejoin his 102. mother/motherland. The ending: “Que nunca volverás/ que nunca
103. me quisiste/ se me olvidó otra vez/ que solo yo te quise.” It has to 104. be true: no one misses me, dead or alive, like the place called home. 105. Or welcomes me back, dead or alive, like México, México, mi amor.
Rigoberto González
Rigoberto González is the author of 18 books of poetry and prose. Currently, he’s Distinguished Professor of English and the director of the MFA Program in Creative Writing at Rutgers-Newark, the state university of New Jersey.