Toggle Menu

A Swedish Poet Comes Face to Face With the Epic

Sámi writer Linnea Axelsson’s AEdnan uses the ancient form to critique Sweden’s historical mistreatment of its indigenous people.

Rebecca Ariel Porte

Today 5:00 am

Anna Nordlander, Sami Woman and her Child<.em> (1870s).(Heritage Art / Heritage Images via Getty Images)

Like the work it describes, the subtitle of the Sámi poet Linnea Axelsson’s AEdnan: An Epic is a marvelous provocation. In her translation from the Swedish, Saskia Vogel has rendered Axelsson’s multigenerational story of a Samí family over the course of the 20th century and into the 21st in a vernacular so close to silence that it invites the readerly equivalent of straining to hear a whisper. The poem’s clean lines resemble some perpetual noon where ambiguities, like shadows at the sun’s zenith, must be compacted into such small zones that those who aren’t looking for them are likely to be fooled into thinking them nonexistent. AEdnan’s matter is the dispossession and forced assimilation of the Sámi—an Indigenous people who have traditionally lived in the north of the Scandinavian and Kola peninsulas—into Swedish society. Axelsson resists the sprawling sonority so often associated with epic poetry in favor of a tightly focused examination of the way historical tragedy reverberates in unexceptional lives: a couple named Ber-Joná and Ristin lose their child to the hazards of nomadic life in the first generation and the poem tracks the experiences of their descendants as the appropriation of their ancestral lands and Swedish prohibitions against their way of life accelerate, including the outlawing of Sámi languages and customs and the forcible removal, after the Second World War, of Sámi children to “nomad schools” meant to absorb them into the Swedish citizenry.

Books in review
Aednan: An Epic Buy this book

In AEdnan, the living tradition of Sámi history is resilient but unevenly available and unevenly legible and speakable. Axelsson’s practice of epic dramatizes the difficulty of telling the past under these conditions; each member of AEdnan’s chorus of Sámi voices struggles with the silences imposed by loss. Lise, one of the children taken from her family and sent to the nomad schools, has difficulty, ever after, in articulating her past to herself and to others, although Lise’s daughter, Sandra, would like nothing more than to hear her mother’s story. Axelsson imagines Sandra as a Sámi activist, part of the effort that resulted in the 2016 Girjas verdict, a rare legal victory for Indigenous people, in which the Sámi recovered fishing and hunting rights on their land in Gällivare District Court. (A Swedish Supreme Court decision in 2020 concluded further that the right to confer fishing and hunting rights would belong exclusively to the Sámi.) But Axelsson is aware that this victory, though significant, is by no means complete or a full corrective for what has been lost. In one passage in AEdnan, Lise thinks of how “the Swedish / language grew / along my thoughts,” atrophying her relationship to her dialect of Sámi. “The voice stirred,” Lise reflects uneasily, “barely perceptible / almost impossible to rouse.” The poem is, in many ways, the search for the language in which the poem can be written. “Voice” is one of the most repeated nouns in a deliberately restricted lexicon that captures what it’s like to relate to a language that seems likely to give out if depended upon to bear the weight of history.

This constrained way of grasping at a viable poetic language echoes the Samí relationship to their own history, which must, against epic’s panoramic aspirations, be pieced together from speculation and fragments. AEdnan conveys this casting around for a voice that can speak truly in an almost punishing brevity—fragmented lines that run in a narrow column down pages that stretch away from them, vast and blank, sometimes as if they were making the most of slender resources, sometimes as if they were clustered together for warmth amid a dangerous scarcity:

All the whilethe Swede was damming

Current Issue

View our current issue

Subscribe today and Save up to $129.

and the water climbed the hills

Town after townthe Swede erectedaround his structures

With streets of ironbuildings of stoneVast weightyhard structures

The translation employs heavy stresses—“town,” “stone,” “vast”—emphasizing the way the colonizer divides up the land and weighs it down. This rhetoric reflects the progression of other Indigenous struggles, though the Sámi’s situation is also irreducible in its specificity, as is true of all conflicts lumped together under “Indigenous struggle.”

Can we count on you?

In the coming election, the fate of our democracy and fundamental civil rights are on the ballot. The conservative architects of Project 2025 are scheming to institutionalize Donald Trump’s authoritarian vision across all levels of government if he should win.

We’ve already seen events that fill us with both dread and cautious optimism—throughout it all, The Nation has been a bulwark against misinformation and an advocate for bold, principled perspectives. Our dedicated writers have sat down with Kamala Harris and Bernie Sanders for interviews, unpacked the shallow right-wing populist appeals of J.D. Vance, and debated the pathway for a Democratic victory in November.

Stories like these and the one you just read are vital at this critical juncture in our country’s history. Now more than ever, we need clear-eyed and deeply reported independent journalism to make sense of the headlines and sort fact from fiction. Donate today and join our 160-year legacy of speaking truth to power and uplifting the voices of grassroots advocates.

Throughout 2024 and what is likely the defining election of our lifetimes, we need your support to continue publishing the insightful journalism you rely on.

Thank you,
The Editors of The Nation

Similarly, the uses of epic forms vary with context. “Epic” is a genre of long, narrative poem that summons up, for many English-language readers, the Iliad and the Odyssey, foundational texts of the Western canon. These works have often been received as texts about how to be legible as a subject and who is eligible for subjectivity. The Iliad and the Odyssey also came to be exemplars of poetic style, distinctive, among other qualities, in their meter (dactylic hexameter) and their extended similes (the latter show up in their inheritors everywhere from Virgil to Proust). Precisely because she is interested in who gets to be a subject—who earns a “voice” and the right to speak—Axelsson moves against the lineage of Homeric poetics and its preoccupation with heroism and romantic visions of masculinity. Despite this, however, AEdnan is not anti-epic. Nor is it a mock epic, like Pushkin’s Eugene Onegin or Gwendolyn Brooks’s Annie Allen, or a style of epic that resembles the Icelandic sagas or the Finnish Kalevala.

Partly as a critique of the patriarchal, aristocratic values valorized by the official line of many epic poems, AEdnan is genuinely interested in epic’s capacity to shape a people’s sense of its own history. But while Greco-Roman epic founds its idea of personhood on a connection to glorious exploits and mythic quests, Axelsson’s epic wonders what kind of historical subjectivity is possible in the wake of the methodical, colonial destruction of Sámi language and culture:

But of our ownhistory not a wordwas written–As if our parents and wehad never existed

had never shapedanything

To answer that question involves a tricky balancing act: Axelsson composes AEdnan in Swedish, the language of the colonizer, but turns nevertheless to the resources of Sámi literature to describe what it’s like to occupy a subject position defined as much by its losses as by its hard-won plenitude. The ambition of Axelsson’s epic is, at once, modest and unimaginably grand: to “voice” something with a reasonable assurance of being heard and understood, even if it must be done in an alien tongue.

The sense that borrowed language is both a necessary instrument and an ill-fitting coat might be a signal irony in light of the epic framing. But perhaps it isn’t, given that there are Sámi practices analogous to epic. Although the ancient epic’s movement from oral transmission to written literature parallels Sámi tradition’s enforced shift from oral relay to literature, the latter took place with radical speed—traditionally, Sámi languages had no written system. Before they became “literature” and “music,” Sámi genres centered on the practices of muitlandáidu, tale-telling, and yoik, a form of melodic, rhythmic vocalization, often compared to singing, meant to conjure the essence of a person, place, thing, or experience. So yoik constitute a kind of memory, and as a rite of passage, adolescents would receive a personal yoik—a yoik like no other—that would, throughout life and after death, summon them up for whoever yoiked them and place them with respect to the Sámi collective. Although they precede T.S. Eliot by eons, yoik could be compared to his theory of the objective correlative—the formula for an emotion concentrated in a symbolic vehicle—with one crucial difference: yoik are not symbols but enactments.

Yoik could also take on epic dimensions in the sense of calling forth, sometimes through lengthy, personal narrative, a founding myth for a people. Yoik collected by Anders Fjellner in the 19th century are of this persuasion, tracing Sámi ancestry to the sun. Fjellner gathered these Sámi myths in hopes that they would play, for the Sámi, the same part that the consolidation of disparate tales into the Kalevala had in bringing Finnish nationalism to critical mass after its publication in 1835. Although Päiven Pārne (Sons of the Sun) would not secure Sámi land rights, it would prove a valuable preservation of endangered traditions and a key text in the revival of Sámi language and political resistance in the 1970s.

The Nation Weekly
Fridays. A weekly digest of the best of our coverage.
By signing up, you confirm that you are over the age of 16 and agree to receive occasional promotional offers for programs that support The Nation’s journalism. You may unsubscribe or adjust your preferences at any time. You can read our Privacy Policy here.

One aspect of Sámi yoik’s versatility lies in its ability to convey one meaning to an audience of outsiders and another to any Sámi listeners. Axelsson’s first lines—“The voice / the cup that memory / fills”—might recall, for some, the beginning of the Iliad: “Sing, goddess, the rage of Achilles.” But this resonance is ultimately a kind of joke. The “voice” of AEdnan’s first line does the double work of the yoik, invoking the “sing, muse” of Greco-Roman epic to outsiders versed in the European inheritance of letters and, to those who know Sámi culture and literature, the Samí poet Hans Aslak Guttorm’s “voice crying in the wilderness” for a revival of oral tradition.

AEdnan is full of these twinned meanings, directness that also works as indirection, a tactic that often develops from a position of double consciousness. The capacity to say two things at once to two different audiences is one of AEdnan’s most vital strategies—not so much code-switching as code-doubling. The task Axelsson sets herself is, in itself, double: with respect to its non-Sámi readers, AEdnan chips away at an oppressive innocence; with respect to its Sámi readers, the poem “voices” in a way analogous to yoik. In service of the former aim, the poem apostrophizes:

Support our work with a digital subscription.

Get unlimited access: $9.50 for six months.

You Nordic children who have gone forthso lightly As if you wereentirely without powerwithout a past

Those who havegone before youapparentlyforgot

to pack your baggage

In this moment, AEdnan shadows the baldness of direct address to the Nordic children with the subtext of Sámi experiences of nomadic travel, on the one hand, and, on the other, displacement. The poem punctures the lightness conferred by the illusion of innocence, while invoking, as if inverted in a mirror, the sudden rent in the fabric of Sámi life when children like Lise and her brother, Jon-Henrik, were sent away to the nomad schools.

Axelsson reserves her subtlety for other uses. The poem’s first voice, Ber-Joná, describes the landscape where he is herding reindeer with his doomed son, Aslat:

On a sunny spring hill

rested ourpregnant does

We heard heartbeats in the ground

Faint beneath the inherited migration paths

Aslat is not yet doomed, of course, at this early point in the poem. It’s spring, and new life is burgeoning for the reindeer and the earth alike. While the sound of heartbeats in the earth might seem like merely an apt metaphor for the seasonal renewal of life, it’s also a figure that draws on a traditional Sámi tale—never overtly relayed in the poem—about hope’s ineluctable difficulty.

As the Sámi scholar Harald Gaski narrates it, at the beginning of the world, the Great Creator buried the live heart of a 2-year-old reindeer cow at the center of the earth. Pressing an ear against the ground to listen, so the story goes, will verify whether it still pulses there. If it beats, then whatever trials the Sámi face can be solved—in light of which, there’s an extra bite to the delicately satirical moment when Lise asks her husband, a Swedish man, if he has an aversion to her “smoked heart” when she notices he’s not having seconds. Although it’s a brave and vulnerable act, to serve one’s heart up on a platter is, strangely, the path of least resistance in AEdnan; to listen for the sound of the reindeer’s heart in the earth is more challenging. Still, even this is easy next to the hard art of keeping it beating.

Rebecca Ariel PorteRebecca Ariel Porte is a member of the Core Faculty at the Brooklyn Institute for Social Research.


Latest from the nation